言葉の壁って、やっぱ難物ですね。
文法通りに訳せばいいってワケじゃない…。
3番道路にいた、じゅくがえりのサワコさんが示唆に富む発言してました。
こっちは、School Kid Marsha
2行目、これきっとあえて訳してないですよね。
回文を直訳しても意味は無いから、訳せないものは訳さないのでしょう。
全くのムダ知識だけど、誰もが知っている情報。
文化が違えばそういうのも違ってくるから、ほんとにナンだと思います。
いやあ、ポキモンは実に教育的です。
で、あえてこの2行目を回文で訳そうとすると、こんなのがありました。
Dammit, I'm mad!(くっそー、腹立つわ!)
ちょっとサワコさんのキャラには合わないっぽいから、却下ですね。
----------
えっと、いちおう名誉のために言っておきますけど、
サワコさんが“酢豚作りモリモリ食ったブス”というわけではありません。
0 件のコメント:
コメントを投稿